


 |
おかえり、タカノリ。アメリカ旅行はどうだった? |
 |
サイコーに楽しかったよ。ジェシーやその友達たちといろんな場所へ遊びに行って、とてもエキサイトしたバカンスだった。このボクが大モテだったし。 |

 |
はて? |

 |
ボ、ボクというよりはボクの携帯電話が大モテだったんだけどさ。ほら、日本でも海外でも同じ電話番号で使える国際ローミング対応の携帯電話。アメリカじゃ、べらぼうに高くて手が出せないらしいんだ。ところで、携帯電話のことをmobile phone じゃなくてなんかヘンな言い方してたな。 |

 |
それは cellular phone。cellular の元の意味は細胞。電波が届く範囲が円を描くように丸く、まるで細胞のようだからなんだ。cellular phone は省略してcell phone とかcell と呼ぶことも多いよ。 |
|
|
 |

[My cellular phone has international roaming capability.]
「私の携帯電話は国際ローミング対応です」という意味。直訳すれば、国際ローミングの性能を持っているってところかな。mobile phone はイギリス英語だ。 |
|

 |

 |
そーいえばセルラーって日本の携帯電話の会社名で使われていたっけ。それからさ、アメリカではいろんな州へドライブしたんだけど、彼らの携帯電話はよく圏外になっちゃうんだ。 |
 |
アメリカは広いから、エリアごとの契約にすることが多いからだと思うよ。たとえばカリフォルニア州だけとか、カリフォルニア、ネバダ、アリゾナ州の3州だけ使える契約とかね。 |

 |
えー、日本なら東京、神奈川、埼玉だけ使えるみたいなことだよね。 |
 |
日本ではあり得ない契約だけどね。ちなみに圏外になることを、My cellular phone is out of range と言うよ。そのとき携帯電話のディスプレーには、NO SERVICE と表示されるんだ。 |

 |
「この場所は電波が悪い」って? |
 |
|
 |

[The reception is bad/poor here.]
receptionは、受けるという意味の動詞の receive の名詞形。電波そのものではなく、電波の受信状態のこと。 |
|

|

 |
じゃぁ、電波そのものは別の言い方があるの? |

 |
cellular wave だ。だけど、cellular wave is bad/poorとは言わないから要注意だよ。 |

 |
それからさ、電波の受信状態を示す棒がディスプレーに3本バリッと立っていることから「バリ3」って言うでしょ。アメリカではまさかそんなふうに言ったりしないよね。 |

 |
それがあるんだ。 I have three bars. ってね。 |

 |
え、ほんと。そいつはびっくり! そうそう、びっくりしたと言えば、ジェシーの携帯電話の着メロは和音じゃなくて単音だったんだよ。彼女の友だちもみんなそうだった。 |

 |
まだ対応機種がほとんどないからなんだ。ダウンロードサイトで試聴してみるとわかるけど、アップロードされているメロディはどれも単音ばかり。ちなみに和音は、16和音なら 16 tone harmony、単音は single tone と言うよ。 |

 |
ねぇ、着メロは着信メロディの略だけど、英語ではナントカ・メロディって言うの? |
 |
|
 |

[I downloaded a ringer tone.]
「着メロをダウンロードした」だけど、着メロは a ringer tone と言う。melodyは使わないよ。 |
|

|

 |
じゃ、ついでに壁紙(待ち受け画面)をダウンロードしたって? |

 |
I downloaded a cellular phone screensaver. となるね。 |

 |
PCなどと同じスクリーンセーバーでいいんだね。それからさ、向こうではデジタルカメラ付き携帯電話がやっと発売されたらしいんだけど、日本円で9万円くらいするって言ってた。 |

 |
ぼくの仲間でも持っている人は一人もいないかも。アメリカの携帯電話事情は日本の5年は遅れているといっていいかもね。 |

 |
「日本では最近、デジタルカメラ付き携帯電話が売れている」は? |
 |
|
 |

[Sales of cellular camera phones have increased recently in Japan.]
Cellular digital camera phonesとしないのは、cameraの前に形容詞が2つ連続してしまい混乱させてしまう可能性があるから。この場合camera だけでも、デジタルカメラであることがわかるからよし。 |
|

|

 |
ふーん。売れているってことだから sell かと思った。 |

 |
うんそれでもいいよ。その場合salesは使えないから、Cellular camera phones have sold well recently. となるね。それから、cellular camera phonesは、cellular phones with built-in camerasでもOK。 |

 |
ビルトイン、内蔵という意味だね。日本ではカメラ付きでも、ふつうの携帯電話より若干高めか同レベルの価格だからうれしいよね。 |

 |
ぼくも機種変更するときは、カメラ付きを検討しているよ。ふつうの単体のデジタルカメラ は小型化しているけど、まだまだ重いからね。画質を選ばない撮影なら携帯電話に付いているカメラで十分。 |

 |
ところで英語で機種変更に対応する言葉ってあるの? |

 |
model upgrade だね。携帯電話だから、cellular phone model upgradeとなる。 |

 |
ソフトウェアのバージョンを上げたりするときのアップグレードか。じゃぁ「私は携帯電話を機種変更しました」は? |
 |
|
 |

[I upgraded my cellular phone. ]
upgradeは名詞だけじゃなく、動詞としても使えるよ。 |
|

 |

 |
upgrade はいろいろ使えるんだね。ところでさ、日本で問題になっている迷惑メールについて話そうとしたんだ。だけど、そもそも迷惑メールってどう言っていいのかわからなくて。苦しまぎれにtrouble mailと……。 |

 |
SPAM mail と言うんだ。SPAMは缶詰の名前でおなじみ。 |
 |
|
 |

[I'm having problems with SPAM mail.]
「迷惑メールで困っています」とはこう言うよ。I get too much SPAM mail. もよく使うフレーズ。迷惑メールがいっぱい来ているって意味さ。 |
|

 |

 |
アメリカにも迷惑メールがあるってことだね。ジェシーも困っているかな? |

 |
ニュースを見ていてもわかるように、アメリカでも社会問題となってはいるようだね。聞いてみれば。 |

 |
そうだね。さっそくメールしてみる。 |

 |
実はタカノリから毎日のようにじゃんじゃん送られてくるメールこそ、“迷惑”だったりして(笑い)。 |

 |
そ、そんなことないよ。いつも楽しんで読んでるって。 |

 |
ごめんごめん、 I'm only joking! |

|
|